一位友人突然由于翻译课找到我,邀请我一起翻译佛洛斯特的诗歌Stopping By Woods on a Snowy Evening,想起了早些时候翻译的这一首惠特曼的诗。所以放一个原文在这里当作一个记录,翻译稿已经不太找的到了。欢迎有兴趣的读者自行尝试翻译。

Out of the Rolling Ocean the Crowd
Walt Whitman
Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me,
Whispering I love you, before long I die,
I have travel’d a long way, merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look’d on you,
For I fear’d I might afterward lose you.

Now we have met, we have look’d, we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean, my love, we are not so much separated,
Behold the great rondure, the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air, the ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.

这首诗原文很清晰,但恐怕翻译起来难度不小。就以最后一句为例,实在是很难搞定这种英文表达带来的奇妙感受。Anyway,我先尝试完成佛洛斯特的那首小诗吧。